专访参与修订《和合本》的中国圣经学者

作者:《教牧亮光》编辑     来源:香港《教牧亮光》 时间:2012-07-22 01:53:59

专访参与修订《和合本》的中国圣经学者

———──林培泉牧师

作者:香港聖經公會《教牧亮光》编辑

《和合本》圣经的修订事工,历时近三十年,参与的圣经学者、翻译学者来自中国内地、香港、台湾、马来西亚、新加坡、菲律宾、澳洲、北美、欧洲等地区,集各家之大成,务求让《和合本修订版》成为普世华人所乐用的圣经。20123-4月号《教牧亮光》访问了曾参与修订工作的中国圣经学者林培泉牧师,让他跟大家分享修订的原则、优点,以及如何在中国内地教会推广这本圣经。

林培泉牧师简介:金陵协和神学院旧约科老师,于2005年开始参与香港圣经公会《和合本》旧约的修订事工。林牧师是南京市圣保罗堂义务牧师。

香港圣经公会编辑(以下简称“编”):林牧师,你在参与《和合本修订版》的工作中,是以甚么原则来进行修订呢?

林培泉牧师(以下简称“林”):我和其他两位金陵协和神学院的旧约科老师,在刚接手参与这任务时,跟洪放博士、周联华牧师等沟通,十分赞同修订《和合本》的三个原则:第一,尽量保持《和合本》的文风、修辞;第二,能不修改就不修改,尽量少改动;第三,必须修改的,就必须要改,否则我们没有必要去修订了。这三大原则是我们一直参与修订工作以来所强调的。

编:中国内地的弟兄姊妹对圣经推崇备至,认为圣经是不可以改的。你会怎样向他们解释《和合本》的修订工作?

林:内地有许多信徒认为圣经的一点一划都不能改,正如圣经说:天地都要废去,神的话却不能废去。甚至连标点符号也不能动。所以,《新标点和合本》刚出版时,很多信徒不能接受,甚至说:哎呀,为甚么连義大利也改为意大利而当《现代中文译本》出版时,有弟兄姊妹认为它不是圣经,只是解释圣经的,却不晓得它是圣经的另一种译本。内地信徒对这方面普遍较保守,主要是因为很少受到有关圣经的流传和翻译的教导,以为圣经是从天上掉下来,不知道各种语文的圣经是从原文翻译过来的。

1919年,西方传教士把圣经翻译成中文,他们参考了许多英文圣经版本。当中难免有些地方翻译得不够准确,甚至翻译错了。我在神学院当老师时,才有机会教导学生:《和合本》圣经是翻译过来的,所以也有它的翻译问题。但一般信徒以为圣经本来就是中文,甚至就是《和合本》。

有见及此,金陵协和神学院从80年代开始,教导弟兄姊妹《和合本》是圣经的一种译本,也是最好的译本。但当中仍有一些不准确之处,所以我们需要把它修正,改为正确。我觉得这个观念的推广,仍需要一段很长的时间,才能够让信徒明白《和合本》圣经的由来。

编:年轻人可能较容易接受《和合本修订版》。但对于已经背诵《和合本》多年的年长信徒,你会怎样向他们介绍《和合本修订版》呢?

林:中国教会的信徒非常热爱圣经,经常都背诵圣经。就以我的母亲为例,她能背诵整本《和合本》圣经;我当了神学院老师这些年,也不能像她一样把整本圣经背下来。所以,若要向内地的弟兄姊妹介绍《和合本修订版》,肯定需要一些时间,并且要鼓励内地的同工一起来推动。

我们若跟弟兄姊妹说得生动一点,他们是能接受的。举个例子,我到全国各地讲道,常常问弟兄姊妹:你们一直背主祷文,有没有觉得当中有不合适的地方?有些肢体回应说:有啊,主祷文内有一句话:求主不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶,但是我每天仍遇见试探。为甚么主耶稣没有拯救我脱离试探?我甚至每天要面对许多凶恶的事情。

我会跟他们说:在路加福音第四章和马太福音第四章,记载了耶稣基督也受试探,且是三次。即使祂被钉在十字架上,祂仍受试探。有人对主说:如果你是神的儿子,可以自己从十字架上下来。我们虽是上帝的儿女,却仍是普通人。根据原文,主祷文那句不叫我们遇见试探,应该是求主叫我们不要陷入试探(马太福音613,和合本修订版),请祂帮助我们在试探中不要跌倒。这是圣经翻译上的问题。十多年前,当《和合本修订版》仍未修订这句经文时,我就跟弟兄姊妹分享这个例子。后来,《和合本修订版》把这句修正过来,甚至连救我们脱离凶恶也修订为救我们脱离那恶者。基督徒跟其它人一样,每天都会遇见凶恶的事情,但我们求上帝保守我们脱离那恶者,归入基督里。

相信时间日久,内地的弟兄姊妹会渐渐接受《和合本修订版》,因为修订过的经文更贴近原文、更加准确。

编:除了准确之外,《和合本修订版》还有甚么优点可以帮助信徒明白圣经?

林:《和合本修订版》更切合现代中文的用法和表达习惯。由于中文不断在演变和发展,许多过去认为是通顺的字句,现在读起来也许会觉得不通顺。所以,《和合本》的修订之一,是将古老、拗口的字句,修订为我们现在通用的词语或句子。当然,由于参与的华人学者来自中国内地、香港、台湾、东南亚、澳洲、欧洲和美洲等地,中文的表达各有些不同,这都能在《和合本修订版》体现出来。例如:中国北方的弟兄姊妹较易接受诅咒一词,但对于中国南方或香港的弟兄姊妹来说,咒诅读起来才顺畅,这些都在《和合本修订版》里统一起来,只是需要一些时间去适应和接受。

因此,我外出讲道时,通常会先读《和合本》,然后再读《和合本修订版》,藉此提醒弟兄姊妹哪里作了修订,以及修订之后有甚么好处。

要在中国内地教会推广《和合本修订版》,可以先从教牧同工开始,再加上全国两会参与推动,相信五、六年后,内地信徒会渐渐接受《和合本修订版》。此外,我们也要让内地信徒知道,《和合本》的修订工作,不只有海外学者参与,还有内地的同工和学者(如金陵协和神学院新、旧约科老师)参加。

编:林牧师,你是如何参与《和合本修订版》的工作?可以简单介绍一下吗?

林培泉牧师:2005年开始,我参加《和合本》的修订工作。当时全国两会跟金陵协和神学院的领导打招呼,邀请神学院的旧约科老师参与旧约圣经的修订工作。我和另外两位旧约科老师一起参加。今次《和合本》的修订是九十多年来最全面的修订,可算是百年的事工。能够参与其中,是上帝给我特别的恩典。

编:这九十多年来,中文语文无论在字词、句法方面,在涵义、用法上都起了很大的变化。在修订《和合本》的时候,有否遇上一些必须修改的地方?例如《和合本》关于时间的用词,是现代人不容易明白的。

林:关于时间用词方面,新约圣经提到申时、午时,很多弟兄姊妹看到了就问:申时等于我们现代几点钟?特别是耶稣被钉十字架的时间。后来,在《和合本修订版》中,有关用词已修订过来──午时,就是正午;申时,就是下午三时。于是,大家一看就明白了。申时、卯时原是我们中国古代的时间单位,现代人很难理解。现在《和合本修订版》根据圣经原文,以现代人的时间单位来表达,这方面的修订做得很好。

编:《和合本修订版》修订得比较好的还有其他例子吗?

林:另一个例子是希伯来文hinneh或是hen这个字词,就是看哪的意思。就以创世记131节为例,《和合本》是:上帝看着一切所造的甚好,在希伯来文中有hinneh这个字,于是《和合本修订版》改为上帝看一切所造的,看哪,都非常好,正好道出上帝对祂所创造的一切非常满意,甚至呼召所有的受造物,甚至是天军、天使都来看祂所创造的一切,当中充满了上帝的恩典。

另一个例子是创世记153节,原文出现了两次看哪,但《和合本》没有把它们翻出来,只说:亚伯兰又说:『你没有给我儿子:那生在我家中的人就是我的后嗣。』语气不够强烈。《和合本修订版》把原文强烈的语气翻译出来:亚伯兰又说:『看哪,你没有给我后嗣。你看,那生在我家中的人要继承我。』翻译得非常准确,把亚伯兰的忧虑表达出来。

此外,在创世记154节,《和合本》的翻译是:耶和华又有话对他说:『这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。』这个翻译不能表达出耶和华对亚伯兰的响应。于是,《和合本修订版》修订为:看哪,耶和华的话又临到他,说:『这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。』这提醒读者要留意上帝的响应——“看哪,接下来就有奇妙的恩典,彰显祂是充满爱的上帝。

《和合本》创世记227节是这样:以撒说:『请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?』在这一句里,请看一词翻译得不够强烈。《和合本修订版》修订为:以撒对他父亲亚伯拉罕说:『父亲啊!』亚伯拉罕说:『我儿,我在这里。』以撒说:『看哪,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?』”“看哪一词不单是以撒提醒他的父亲,也彷佛提醒读者,将有事情发生。在2213节,亚伯拉罕去寻找那替代他儿子的祭物,《和合本》的叙述是:亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中。亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。”“不料的意思是没有想到,但这个字词的原文是hinneh“看哪,不是不料。《和合本修订版》修订为:亚伯拉罕举目观看,看哪,一只公绵羊两角缠在灌木丛中。亚伯拉罕就去牵了那只公绵羊,献为燔祭,代替他的儿子。非常忠于原文的翻译。

编:除了看哪外,还有其他例子吗?

林:在阿摩司书27节,《和合本》的翻译是:他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎,阻碍谦卑人的道路。我们从前读到这经文,常对当中的意思感到困惑。后来《和合本修订版》改为:他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上,又阻碍困苦人的道路。原来尘土在原文是同一个字词,所以《和合本》把它翻译为,但原文的意思是:把贫寒人的头摔到地上,表示社会上有权位者对贫穷人的欺压;《和合本修订版》的翻译最贴近原文。此外,谦卑人困苦人在原文也是同一个字词,然而上文所指的是贫寒人,那么这里便应该指困苦人,以相对应。《和合本修订版》的翻译更准确。

在何西阿书66节,《和合本》是:我喜爱良善,不喜爱祭祀;喜爱认识上帝,胜于燔祭。《和合本修订版》修订为:我喜爱慈爱,不喜爱祭物;喜爱人认识上帝,胜于燔祭。因为良善的原义是不变的慈爱。此外,《和合本》用的祭祀,是指一种礼仪;但原文不是这个意思,原意是指犯罪的人所献的祭物,不蒙上帝喜欢。至于第6节下半节,《和合本修订版》修订为:喜爱人认识上帝,胜于燔祭。显出上帝喜欢人认识祂,或知道有关上帝的知识,因为原文的意思是“knowledgeofGod”

《和合本》何西阿书149节是这样:谁是智慧人?可以明白这些事;谁是通达人?可以知道这一切。用的都是疑问词,对于表达鼓励人作智慧人通达人不够强烈。所以,《和合本修订版》修订为:智慧人必明白这些事,聪明人必知道这一切。重点放在明白聪明之上,也是原文所强调的重点,可见《和合本修订版》更能反映原文的真义。

【来源】:《中国基督教网》香港聖經公會《教牧亮光》3——6期

  TAG:专访 圣经 学者

赞助商链接

下一篇:突破  上一篇:没药山和乳香冈之雨——膏油馨香 打印文章   录入:大漠   责任编辑:大漠
你可能也喜欢Related Posts
  • 本作者更多文章
  • 赞助商链接
  • 热门文章
footer logo
Copyright © 雅博网 2023 关于我们 | 在线留言 | 友情链接 | 网站导航 | 雅博网手机版 | 联系邮箱:godyabo@163.com
版权声明:凡来源处注明为“本站原创、雅博网作者、原创投稿雅博网”的文章需经本站同意才允许转载(转载时需注明来自雅博网),否则即被视为侵权行为。
对于非本站原创的文章可以允许转载,但是原作者与来源不可更改。
本站部分文章资源来自互联网及读者投稿,如果文章侵犯了您的权益或文章报道不实,请及时联系我们。